UNA FINESTRA OBERTA AL MÓN

UNA FINESTRA OBERTA AL MÓN
(c) Gallel Abogados

domingo, 3 de diciembre de 2017

EL DARDO ES LA PALABRA (VII)

SOBRE LA POBREZA LINGÜÍSTICA DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN 
(I)
"Manos dibujando" Maurits Cornelis ESCHER

- Las siguientes, y las de una próxima entrada son unas pequeñas muestras de la "ola" invasiva de traduttori tradittori que nos tsunamiza en estos días tan "globalizados", con expresiones utilizadas a modo de "modernismos", sin ningún reparo ni conocimiento. Es una lástima que, como tantas otras profesiones, se ha perdido la del Corrector de estilo, quien, sin duda, habría corregido las noticias que, obtenidas de la realidad diaria, seguidamente, exponemos y criticamos:


Avalar

Hoy es un día cualquiera, como todos los días, compro el diario en la "paradeta", como aquí llamamos a los "kioskos" o puestos de Prensa y, como cualquier otro día, leo, de inmediato, la primera página, la primera noticia, la cabecera, la principal, la que lleva el siguiente título "El juez avala desalojar la empresa que bloquea el Parque Central" o, también, este otro titular: "El Banco avaló que la hipotecada no fuese desahuciada." y, por último en las noticias deportivas: "El empresario que avaló a los comunistas en plena transición". 
La palabra "aval" procede de la corrupción de la palabra catalana "avall", significando "abajo" en Castellano, aludiendo a la firma de la persona que afianzaba a un deudor una letra de cambio el pago de su deuda, caso de que éste no lo hiciese, estampando su firma "abajo" de la del deudor afianzado, de aquí, el sustantivo "avalista", esto es, la persona que firma abajo del deudor y se obliga a pagar si éste no lo hace. 

"El juez avala desalojar la empresa que bloquea el Parque Central" 
¿Es que el juez pagará por el desalojo de la empresa caso de que ésta no lo hiciese? ¿Y si utilizamos el verbo "fallar" en pasado? "El juez falló el desalojo de..." , verbo técnico que podría vulgarizarse por "El juez permitió desalojar..." debiendo añadir la preposición "a", pues el título, al no utilizarla emplea el verbo con objeto directo erróneamente, dado que lo que se desaloja es una vivienda o un local, esto es, lo que se deja libre y expedito, sin alojados, mientras que la empresa es el "alojado" que ocupa el local. Ahora bien, si lo que quería decir la noticia, era que el juez había dictado una resolución por la que ordenaba a una empresa que ocupaba los terrenos que los dejase libres y expeditos al servicio de la Administración Pública, bien podría haberse titulado del siguiente modo: "El juez ordenó el desalojo de la parcela XXX ocupada por un concesionario de automóviles". 

"El Banco avaló que la hipotecada no fuese desahuciada."
No vamos a reiterar el absurdo de la situación de que un Banco "avale" a una persona que va a ser desahuciada por el propio Banco. Lo que destacaremos es la incorrección del término "la hipotecada". Si la hipoteca es un derecho real (sobre una cosa ajena, del Latín: "res, rei") de garantía, esto es, que permite a un acreedor (Banco) ejecutar o realizar dicho derecho, caso de que el propietario de la vivienda, el deudor, el prestatario, no lo hiciese, en el que existen dos figuras jurídicas: el "hipotecante", que es el deudor y el "acreedor hipotecario", nos debemos preguntar ¿qué es la "hipotecada"? No es otra cosa, que la "res", la vivienda o el local comercial, o el terreno, la cosa ajena. ¿Por qué llamar a un deudor "hipotecado", reificándole, cosificándole, nombrándole como si fuera la "cosa" hipotecada? ¡Bastante desgracia tiene, ya con deber y no poder pagar! ¡Qué poco costaría haber titulado el artículo del siguiente modo! "El Banco aceptó que su deudora (hipotecante) no fuese desahuciada".

"El empresario que avaló a los comunistas en plena transición".
Leído el título, tal cual, lo primero que nos sugirió fue que el artículo aludía a un empresario que había avalado un préstamo por el cual financiaba a los comunistas, durante toda la Transición, esto es, desde 1975 (muerte de Franco) hasta 1978 (aprobación de la Constitución), esto es, que era un miembro más del Partido Comunista. Pues, no. La noticia aludía a cierta persona recientemente fallecida, de cuyo curriculum querían destacar que había firmado en una lista de personas que apoyaban la candidatura de dicho Partido político, porque querían que el Médico del Pueblo fuese el primer Alcalde (1979) democrático de su Pueblo, como así sucedió. ¿Habría costado mucho titularlo del siguiente modo? "El empresario que apoyó a XXX (o al PC) en las primeras elecciones municipales democráticas"




Activar

La noticia reiterante durante meses ha sido la de que "El Gobierno activó el artículo 155", y todos los comentarios sobre el conflicto que produjo esta actuación. Se trata de un verbo muy complejo en su uso, pues el Diccionario de la RAEL lo define como hacer que se ponga en funcionamiento un mecanismo.

"El Gobierno activó el artículo 155".
Si utilizamos la definición de la RAEL, veremos que la noticia nos quería hacer saber que el Gobierno había puesto en funcionamiento el mecanismo previsto en el artículo 155 de la Constitución Española, pero ¡hete aquí! que dicho artículo carece de mecanismo alguno, esto es, carece de una Ley Orgánica que lo desarrolle, pues, tan solo autoriza al Gobierno a (i) realizar un requerimiento a un Presidente de una Comunidad Autónoma y a (ii) solicitar del Senado que éste le autorice a adoptar unas indeterminadas e inconcretas medidas tendentes al cumplimiento forzoso de aquel requerimiento. El problema de "activar" o poner en funcionamiento un inexistente mecanismo, es el que invalida el uso del término, dado que las "medidas", no están determinadas por Ley o Reglamento algunos, ni mucho menos, por la Constitución, es como poner la llave de contacto en un coche sin batería o sin motor y luego ponerle cualquier tipo de batería o de motor, de forma arbitraria y discrecional.

Más correcto, a nuestro entender, sería emplear la siguiente frase "El Gobierno aplicó el artículo 155", pues "aplicar" viene definido por el Diccionario de la RAEL como poner en práctica una medida -el artículo- a fin de obtener un determinado efecto -el cese en el incumplimiento-, pues la "activación" conlleva la preexistencia de las "medidas", mientras que la "aplicación", no las lleva consigo, pues la "medida" es el propio artículo, (i) requiriendo y (ii) pidiendo autorización para realizar unas actuaciones.


Bajo demanda o bajo presión

- Uno de los múltiples canales televisivos, se denomina "Bajo demanda". Y un artículo periodístico nos indica que "Bajo presión, los Ministros buscan dónde recortar gastos".
- Un angloparlante diría "on demand" y "under pressure". ¡Carámbanos! ¿Por qué no titular el canal televisión "A petición", "A la carta" o similar? ¿Por qué no utilizar el verbo "presionado"? Que en Inglés no exista "pressionated", nos debe dar absolutamente lo mismo, pero ¿por qué no titular el artículo del siguiente modo?: "Presionados, los Ministros buscan dónde recortar gastos".


Libre de 

- Hay un anuncio que nos ofrece un desodorante "libre de aluminio" o, una cerveza "libre de gluten", o una leche "libre de lactosa". Todo es libre. ¿Tendrá algo que ver el Liberalismo?
- Otra vez se está traduciendo literalmente del Inglés "free of". Que los angloparlantes utilicen indistintamente "free of" o "without" nos debe dar absolutamente igual, pues bien puede decirse "sin aluminio", "sin gluten", o "sin lactosa", pues para hallarnos "libre de algo" en Castellano, debe haber "algo" que nos sujete a otro "algo", cual Prometeo encadenado a la roca o quedar absuelto en un juicio, libre de pena alguna de las que era acusado el presunto delincuente, o liberado de la prisión, mientras que nunca hemos estado encadenados a la lactosa de la leche, al aluminio del desodorante o al gluten del pan, cual Prometeo a la roca.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario